Общество,
сегодня, 16:54
«По гульбищу в мокроступах»: где таганрожцы больше не увидят иностранных слов - готовится закон на госуровне
!["По гульбищу в мокроступах": где таганрожцы больше не увидят иностранных слов - готовится закон на госуровне "По гульбищу в мокроступах": где таганрожцы больше не увидят иностранных слов - готовится закон на госуровне](http://s0.bloknot-taganrog.ru/thumb/850x0xcut/upload/iblock/981/y5ki4pafd7nxz9d8m3ezhdt3jv10eest/2025_02_12_15_49_45.png)
Фото: pxhere.com
Читайте также:
В Сети - битвы за и против.
Депутаты Госдумы приняли в первом чтении законопроект о защите русского языка.
Защитники естественного развития языка - филологи, лингвисты, писатели - часто приводят пример, сочинённый ещё в 19 веке в пылу споров на эту же тему. Тогда фразу "Франт идёт из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком" перевели на «родной»: "Хорошилище грядёт из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой".
Оппоненты возмущаются: мы ничего не понимаем ни в телепередачах, ни в рекламе - половина слов не известны.
Похоже, неверное толкование инициативы вызвала формулировка из пояснительной записки к законопроекту. Там есть фраза: "ограничение использования иностранных (заимствованных) слов в публичном пространстве".
Дело в том, что заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка. Это и тарелка, и лошадь, и балет, и тулуп, и пурга, и джинсы и ещё тысячи таких привычных слов.
Вероятно, депутаты подразумевали часть новояза - недавно вошедшие в употребление слова из других языков, употребляемые людьми в речи на русском языке.
Потому что они предлагают писать без иностранных слов наименования товаров, вывески и рекламные материалы. Перевод на другие языки допускается при условии равнозначности содержания и оформления.
В торговых знаках и фирменных наименованиях предложено сохранить возможность употребления иностранных слов.
Но что получится на деле, оценивать рано.
Мила Мишустина
Ранее мы сообщали: Возможно, уже сбежал: очень важную персону «потянула» за собой арестованная глава ростовского Минфина Федотова
Новости на Блoкнoт-Таганрог
Депутаты Госдумы приняли в первом чтении законопроект о защите русского языка.
Защитники естественного развития языка - филологи, лингвисты, писатели - часто приводят пример, сочинённый ещё в 19 веке в пылу споров на эту же тему. Тогда фразу "Франт идёт из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком" перевели на «родной»: "Хорошилище грядёт из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой".
Оппоненты возмущаются: мы ничего не понимаем ни в телепередачах, ни в рекламе - половина слов не известны.
Похоже, неверное толкование инициативы вызвала формулировка из пояснительной записки к законопроекту. Там есть фраза: "ограничение использования иностранных (заимствованных) слов в публичном пространстве".
Дело в том, что заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка. Это и тарелка, и лошадь, и балет, и тулуп, и пурга, и джинсы и ещё тысячи таких привычных слов.
Вероятно, депутаты подразумевали часть новояза - недавно вошедшие в употребление слова из других языков, употребляемые людьми в речи на русском языке.
Потому что они предлагают писать без иностранных слов наименования товаров, вывески и рекламные материалы. Перевод на другие языки допускается при условии равнозначности содержания и оформления.
В торговых знаках и фирменных наименованиях предложено сохранить возможность употребления иностранных слов.
Но что получится на деле, оценивать рано.
Мила Мишустина
Ранее мы сообщали: Возможно, уже сбежал: очень важную персону «потянула» за собой арестованная глава ростовского Минфина Федотова
Новости на Блoкнoт-Таганрог